中新網(wǎng)紐約10月11日電 題:旅美作家:諾獎不一定全面 但莫言作品獲獎貨真價實
“莫言的作品獲得諾貝爾文學獎是貨真價實的!”旅美作家臺灣叢蘇11日接受中新網(wǎng)記者采訪時說,但諾貝爾獎不一定是全面的,評獎委員會成員不可能讀過所有的作品,我們從不為了是否能獲得諾貝爾文學獎而遺憾和抱怨。
旅美作家臺灣叢蘇11日接受中新網(wǎng)記者采訪時表示,十幾年前曾在美國曾見過莫言。莫言是一個非常儉樸的人,也是一位辛勤創(chuàng)作的作家。作為一位嚴肅的中國的本土作家,與眾多的通俗文學作家不同,莫言不是為了銷路而寫作,是為寫作而寫作。
“莫言沒有為現(xiàn)今大城市五光十色的生活所浸染,作為來自山東的一位作家,多年來,仍然堅守在自己生活的那片土地上,寫社會基層民眾的生活,他們身處社會偏僻的一隅討生活,是一群沒有話語權的人,莫言通過作家的筆向社會大眾揭露他們的生活面貌,描寫這個不被社會所關注的群體的生活,寫他們的所思所想。
“莫言文字樸實無華,但力度千軍萬馬,早期代表作《紅高梁》里的農(nóng)民能在最艱辛貧困的逆境中,與天地斗爭,與敵人奮抗,仍能挺直腰桿子做人,其實是代表了中華民族的堅韌脊梁?!?/p>
叢蘇說,一個作家的滋養(yǎng)來自于他所生長的土地和人民,離開其中的任何一個,都只能得到浮華的表面。
談到華文文學在當今世界文壇的重要作用。叢蘇講到了中西方文學的不同。她說,西方文學作品,主要是從哲學的角度探索人與神、人與自然的關系,他們會不停地追問,人從哪里來,到哪里去?而中國文學探討的是人與社會、人與國家、人與人的關系。
叢蘇說,中國文字是偉大的,可以“驚天地、泣鬼神”,而由于語言的差異,西方人看不懂,許多優(yōu)秀的作品翻譯后失去了它原有的意味。
“有一次我去日本開會,曾有外國人問我巴金的作品英文版怎么像是小學生寫的,我告訴他們,巴金的作品寫得很好,這是翻譯的問題?!眳蔡K說。
與西方文字由字母組成不同,中國文字是象形文字,當你看到“哭”字的時候,似乎可以看到一個人有哭泣表情的臉,當看到“飛”字的時候,仿佛看到一只小鳥在張著翅膀飛翔。中國文字具有表意性,這種意象是西方人所不能理解的。
“一種偉大的語言,怎么能不屬于一個偉大的民族?”叢蘇說,中國的文學作品,從唐代的李白、杜甫、白居易,到清代的曹雪芹、吳承恩,到二十世紀三十年代的魯迅、巴金,再到當代華文作家,以奇書《三國演義》、《紅樓夢》為代表,中國曾產(chǎn)生了眾多優(yōu)秀的華文文學作品。
“在當代世界華文文壇中,中國本土作家是最出色的。”叢蘇坦率地說,“像海外華文作家中,白先勇等都是當代非常優(yōu)秀的作家,但相對于中國本土作家來說,我們的生活太平淡了。最偉大的現(xiàn)實主義作品,是寫人生的痛苦、情感和感受,生活順利的人不一定寫得出來?!?/p>
“當代文學作品中,我個人比較喜歡上世紀八十年代的中國傷痕文學,代表作家有戴厚英、張潔、王蒙、張賢亮等,他們從生活沉重的負擔中汲取靈感,創(chuàng)作出了一批感人的作品?!眳蔡K說,“也比較喜歡當代鄉(xiāng)土文學,代表作家有莫言、賈平凹等,他們經(jīng)歷了當代中國大陸幾十年間的風雨變遷,有著太深刻的生活經(jīng)驗,寫出了不少重要的作品。”
“對海外華人來說,中文是他們心靈的撫慰,讀一讀中文的報刊和雜志,可以讓他們漂泊異鄉(xiāng)孤獨的心靈得到安慰?!眳蔡K說。